Ведьмачьи пасхалки (Обновлено)

29.01.2010 06:56

От переводчика. Статья, перевод которой предлагается вашему вниманию, представляет собой весьма внушительное собрание «пасхальных яиц» из столь всеми нами любимого The Witcher’а, и вполне, на мой взгляд, могла бы быть названа Энциклопедией Ведьмачих пасхалок.

Исходным материалом для статьи послужили сообщения с официального англоязычного форума игры , которые автор попытался, насколько это было возможно, упорядочить и систематизировать. Отдавая себе отчет в том, что некоторые пасхалки можно было бы отнести сразу к нескольким разделам, он предложил читателям не стесняться принимать участие в улучшении предложенной систематизации, что я и сделала. Более того, я решила поддержать доброе начинание автора и дополнила его коллекцию постами с форума RPGArea, показавшимися мне наиболее интересными.

Хотелось бы предупредить читателей, что не все из представленных здесь «находок» проверялись на предмет их наличия в игре, а также на предмет их смысловой адекватности. Ни автор оригинальной версии статьи, по его собственному признанию, ни ваша покорная слуга не обладают тем уровнем информированности, который позволил бы это сделать. Поэтому, если какая-нибудь отсылка, намек или ассоциация покажется вам некорректной, смело сообщайте об этом в комментариях.

Визуальные пасхалки

Некоторым игрокам показалось, что руны, проявляющиеся на мече после нанесения на него рунного камня, временно наполняющего клинок магической силой, напоминают рунические письмена из Ultima (серии компьютерных RPG-игр), в основу которых был положен древнейший рунический алфавит Футарк (Elder futhark).

В некоторых домах и помещениях висит портрет человека, напоминающего Леонардо да Винчи (по крайней мере очень похожего на него).

На стене первого этажа Каэр Морхен есть картина, о которой Геральт отзывается следующим образом: «Ведьмак Георгий…». Эта картина демонстрирует поразительное сходство с полотном Паоло Учелло «Святой Георгий и дракон»: «истребитель чудовищ» верхом на лошади убивает чешуйчатую тварью.

По другую от «Ведьмака Георгия» сторону дверного проема находится еще одна картина со змеями. Геральт, подходя к ней, говорит: «Кажется, ведьмаки всегда лучше управлялись с мечом, чем с кистью». Поза человека, изображенного на картине, идентична скульптуре Лаокоона с сыновьями, сражающимися со змеями.

Третья фреска в обеденной зале Каэр Морхен очень напоминает картину Гюстава Моро «Святой Георгий и дракон».

Визуальный концепт Вызимского кладбища (руины часовни в окружении голых деревьев, похожих на призраков) напоминает известную готическую картину XIX в. «Аббатство в дубовом лесу», кисти немецкого художника Каспара Давида Фридриха.

В помещении блокпоста Ордена (Храмовый квартал) и в Древней гробнице, в зале, где стоит находится сундук Агнесы из Гланвилля (глава V), находится портрет мужчины, одетого в красные одежды и держащего в руках золотую булаву. У мужчины лицо Мацея Mясика, главы производственного отдела CD Projekt RED (ушел из компании в апреле 2010 г.). Сама же картина – копия портрета Стефана Чарнецкого кисти Бродеро Матисена (1659 г.).

Расположение десяти обелисков на карте болот повторяет схему Древа Жизни – одного из основных символов в еврейской Каббале. Древо Жизни – это схематическое представление строения мира.

Агитационный плакат, призывающий вступать в ряды Ордена Пылающей Розы, напоминает известный британский плакат «Твоя страна нуждается в тебе» (более известен как «Lord Kitchener Wants You» – «Лорд Китченер нуждается в тебе») времен Первой Мировой войны.

Надписи на вывесках, табличках-указателях и некоторых плакатах сделаны глаголицей. Хотя большинство надписей представляют собой случайный набор букв, встречаются и вполне осмысленные варианты. Некоторые вывески содержат фразы «Наракорт» (например та, что висит над входом в городскую темницу) или «na sprzed[a]z» (в переводе с польского – продается) (см. указатели у ворот Вызимского кладбища и лечебницы Лебеды).

Указатель возле ворот лечебницы

И сам глаголический алфавит... для сравнения

Запрещенный меч из игры похож на костяной меч Жана-Франсуа де Моранжьяса из фильма «Братство волка».

Плакаты в Храмовом и Купеческом кварталах, рекламирующие двуручный боевой молот «Терминатор».

Упоминание «бэ эм пэ» одним из стражников у входа в Старую Вызиму (глава II) и граффити «БМП – Бригада М…звонов Пехотинцев» на вербовочном плакате в Купеческом квартале (в двух шагах от ворот в храмовый квартал). БМП – это сокращенное наименование боевой машины пехоты. Кроме того, о Бригаде М…звонов Пехотинцев говорится в саге о Ведьмаке (см. «Владычица озера»). Упоминающаяся в игре БМП является, скорее всего, ссылкой на книжный первоисточник.

В англоязычной версии игры вместо БМП используется сокращение PFI – Poor F...ng Infantry (жалкая долбанная пехота). PFI – это британский акроним времен Первой и Второй Мировых войн, который расшифровывается как Fast Patrol Craft, Inshore – быстроходный сторожевой катер малого водоизмещения (один из возможных вариантов перевода).

«Галерея двойников»

Одна из самых остроумных шуток разработчиков – это внешнее сходство принцессы Адды и принцессы Фионы из мультика «Шрек». Обе превращаются в монстра, обе принцессы, обе жили в заброшенном замке. Почему бы не сделать их похожими? То, что это не случайность, признался как-то Михал Мадей в интервью журналу «ЛКИ».

У детектива Реймонда Марлоу лицо руководителя проекта, а в недавнем прошлом арт-директора, CD Projekt RED Адама Бадовского. Вы можете увидеть его в видеоролике «Создание боевой системы 2» («Making of Combat 2»), размещенном на официальном сайте игры. (Мне, правда, кажется, что Адам Бадовски подарил свое лицо не Реймонду, а Беренгару, но это всего лишь предположение. Смотрите на картинки, сравнивайте, решайте – истина где-то рядом. – Прим. перев.)

У Зигфрида из Денесле лицо Конрада Томашкевича – старшего дизайнера CD Projekt RED.

Некоторые игроки отмечают сходство между Ламбертом и Кристофером Ламбертом в роли Коннора Маклауда (фильм «Горец»). (Мне трудно с этим согласить, но решать, опять же, вам. Представляю обоих кандидатов в прототипы Ламберта. – Прим. перев.)

У короля Фольтеста лицо Майкла Уинкотта, актера, исполнившего роли Топ Доллара в фильме «Ворон» и графа Рошфора в фильме «Три мушкетера».

В третьей главе встречается персонаж по имени Патрик из Вейзе. Это намек на американского актера Патрика Суэйзи.

А может, это всего лишь голландское имя: Patrick De Weyze можно перевести как Patrick The Wise, то есть Патрик Мудрый.

Звуковые пасхалки

От переводчика. Проходя мимо горожан, вы можете услышать из их уст нечто такое, что рассмешит вас. Однако большинство звуковых пасхалок – события случайные. Это означает, что вряд ли каждому конкретному игроку посчастливится услышать все из ниже перечисленного. Кроме того, поскольку данный текст является переводом англоязычной статьи, то я вполне допускаю, что какие-то из этих пасхалок вообще могут отсутствовать в русскоязычной версии игры.

Прислушайтесь к музыкальному сопровождению катсцены (видеовставки) переправы из Вызимы на болота. В тот момент, когда фокус камеры переместится на поверхность воды, зазвучит мелодия, напоминающая тему из фильма «Челюсти».

Некоторые случайно выбранные неигровые персонажи (крестьяне, паромщик, друиды и др.) иногда насвистывают Имперский марш из пятого эпизода «Звездных войн» – «Империя наносит ответный удар».

Если прогуляться ночью по Купеческому кварталу Вызимы, то можно услышать пару мелодий из фильма-драмы Даррена Аронофски «Реквием по мечте».

Дети, играющие на улице, иногда напеваю песенку, похожую на считалку из «Кошмара на улице Вязов», с той лишь разницей, что в The Witcher’е «считают» разных монстров.

Помните оригинал?

    Раз, два – Фредди заберёт тебя.

    Три, четыре – запирайте дверь в квртире.

    Пять, шесть – Фредди хочет всех вас съесть.

    Семь, восемь – Фредди к вам приходит в гости.

    Девять, десять – никогда не спите, дети...

Крестьяне или горожане иногда насвистывают несколько тактов из музыкальной темы к мультсериалу про гномиков Смурфов.

Могильщик и пьяницы поют: «Йо-хо-хо и бутылка рома!»

Перед концертом, который Лютик даст после выполнения квеста с лютней, он может начать напевать: «Ой-ля-ля, ой-ля-ля, погадать на короля…» (Думаю, эта пасхалка встречается исключительно в русскоязычной версии игры. – Прим. перев.)

Некоторые белки в канализации Вызимы орут: «Свобооооооода!» – в точности, как Уильям Уоллас [исполнитель – Мэл Гибсон] из «Храброго сердца».

«Semper fi!» – таков один из боевых кличей городских стражников из третьей главы, сражающихся с кикиморами. Данная фраза (полный вариант – semper fidelis), в переводе с латыни означающая «Всегда верен», используется в качестве девиза многими людьми, организациями и правительственными структурами, включая Корпус морской пехоты США. (Интересно знать, этот клич присутствует только в англоязычной версии игры или в русскоязычной тоже? Мне, если честно, его слышать не доводилось. – Прим. перев.).

Кстати, semper fi является также девизом главного героя книги «Doom» (авторы: Д. Аб-Хью и Б. Линавивер, 1997 г.), а в одноименном фильме (2005 г.) она вытатуирована на спине одного из главных героев – Сержанта. Встречается она, если верить Википедии, и в игре «Call of Duty 4: Modern Warfare». – Прим. перев.

От одного из офицеров Гвардии в Купеческом квартале можно услышать примерно следующее: «Кикимор бояться не стоит. Если им можно пустить кровь, значит, их можно и убить». Помнится, нечто подобное говорил герой А. Шварценеггера в фильме «Хищник», обнаружив следы крови пришельца.

Некоторые эльфы из лагеря нелюдей на болотах заявляют: «Сначала мы завоюем Вызиму, а потом – весь мир». Это отсылка к Леонарду Кохену [канадский композитор, поэт и певец] или к мультсериалу «Пинки и Брейн».

Каждая серия этого мультика начинается и заканчивается стандартным коротким диалогом главных героев:

    — Эй, Брэйн, чем мы будем заниматься сегодня вечером?

    — Тем же, чем и всегда, Пинки... Попробуем завоевать мир!

Впрочем, эта фраза может быть отсылкой и к квесту «Гилберт Гудмейт и священный гриб Фангории» (2001 г.), главный герой которого восклицает: «Сперва Фангория, затем – весь мир! Ой, я же хороший персонаж...».

Порой можно услышать, как люди бормочут что-то вроде: «Cледи, как план врага становится твоим планом». Эта фраза является цитатой из романа Фрэнка Герберта «Дюна»: «Observe the plans within plans within plans».

Один из друидов в роще на болотах спрашивает Геральта: «Ты один из тех дураков, которые приходят сюда в поисках снадобий силы?» Это намек на популярную серию комиксов про Астерикса.

В русскоязычной версии. Если в гости к Шани вы придете с Золтоном Хиваем, то Лютик во время вечеринки споет песенку про волчишку, благодаря которой, собственно, и состоялось знакомство Геральта и Лютика с Золтоном (см. книгу «Крещение огнем»):

    Гляньте, там в бору-борочке

    Да волчишко пляшет,

    Зубья щерит, резво скачет

    И хвостишком машет.

    Ты чего такой веселый, бестия лесная?

    Иль жены не подыскалось?

    Не нашлась такая?

    Ум-па, ум-па, у-ум-па!

    Гляньте, серый волк патлатый

    Стонет под горою,

    Морда в землю, хвост под брюхом

    И слеза рекою.

    Ты чего такой унылый, бестия лесная?

    Ох, женился я по дури!

    Ох, судьбина злая!

Только в польской языковой версии. Во время вечеринки у Шани (квест «Моя старая подруга»), после того, как вас попросят сходить вниз, Лютик будет петь: «За все ошибки провидения… По рюмочке, по маленькой…». Это цитаты из песни Рышарда Рынковски (Ryszard Rynkowski) «Wypijmy za Błędy» («Выпьем за ошибки»).

Отсылки к другим играм, книгам, фильмам, известным людям и событиям

Если в процессе выполнения квеста «Крыса» вы поинтересуетесь у трактирщика, не видел ли он Кирпича, тот ответит: «Разве ж я сторож брату моему?». Это ссылка на стих из Библии (Быт 4:9): «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?». На последующую реплику Геральта: «Тогда поищу его [Кирпича] в округе», – хозяин таверны снова отреагирует фразой из Святого Писания: «Проси и дастся тебе, ищи и обрящешь». Ср.: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф 7:7).

Детектив по имени Реймонд Марлоу может показаться удивительно знакомым, если вы читали хотя бы один из романов Рэймонда Чандлера про частного детектива Филиппа Марлоу.

Детектив также говорит: «Да, элементарно». Шерлоку Холмсу часто, хотя и ошибочно, приписывают высказывание: «Элементарно, мой дорогой Ватсон».

Квест «Вызимские связи» («The Viziman Connection») из третьей главы является, вероятно, отсылкой к фильму «The French Connection» (1971 г., в отечественном прокате – «Французский связной»), повествующем о международной контрабанде наркотиков.

Встречающаяся в игре «Книга страха и отвращения» в 2-х томах (бестиарий, посвященный разного рода падальщикам) возможно является аллюзией на книгу Хантера С. Томпсона «Страх и отвращение в Лас-Вегасе. Дикое путешествие в сердце Американской мечты» (1971 г.).

Отсылки к Г.Ф. Лавкрафту.

    Определенные события, происходящие на болотах, прямо указывают на романы и рассказы Г.Ф. Лавкрафта.

    Первое предложение в описания Дагона (см. бестиарий) позаимствовано из «Безымянного города» Г.Ф. Лавкрафта: «То не мертво, что вечность охраняет, Смерть вместе с вечностью порою умирает». (Ср. с оригиналом: «That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die».)

    Статуи в доме Васки, а также на алтаре водяных на болотах и на алтаре Дагона на отмели напоминают Ктулху .

    Рыболюди из четвертой главы игры (Жрец-Водяной, жрецы и последователи Дагона), впрочем как и рыбообразные существа из рассказа А. Сапковского «Немного жертвенности» (сб. «Меч предназначения»), напоминают лавкрафтовских Глубоководных (Deep Ones) (см., например, его рассказ «Тьма над Иннсмутом»).

В игре упоминается изобретатель взрывчатого вещества гном Альфред Набель. Как говорится в Прологе, он и не предполагал, что его детище будут использовать в разрушительных целях. Тут намек на Альфреда Нобеля, изобретателя динамита. Впоследствии он глубоко сожалел о сделанном открытии, так как его изобретение стало применяться в качестве оружия на полях сражений. Именно поэтому Нобель решил большую часть своего огромного состояния, нажитого на производстве динамита, потратить на учреждение Нобелевской премии.

Отсылки к «Монти Пайтон»

(знаменитая английская комик-группа).

    Лесорубы на болотах обсуждают дикие цветы и переодевание в женскую одежду.

Это прямой намек на песню лесоруба из скетча группы, в которой есть такой куплет:

    I cut down trees. I skip and jump.

    I like to press wild flowers.

    I put on women's clothing

    And hang around in bars.

    [Я рублю деревья. Я прыгаю и скачу.

    Мне нравится топтать дикие цветы.

    Я надеваю женское платье

    И шляюсь по барам.]

Правда, по словам игроков, в русской локализации текст и мотив переврали изменили, однако не на столько, чтобы они статли вовсе неузнаваемыми.

    Когда Геральт проходит мимо бедняков, обитающих в трущобах Храмового квартала, те иногда произносят: «Это общество сделало меня таким…»

    (?) Помните историю о маге и трех возведенных им башнях, которую рассказывает Калькштейн в начале второй главы? В фильме «Монти Пайтон и священный Грааль» есть сцена, где персонаж Майкла Палина [участник группы] рассказывает о четырех замках, построенных на болотах, три из которых обрушились, сгорели или и то и другое вместе.

Отшельник, рассказывая Геральту о теории заговора как одной из возможных трактовок легенды о Священном Граале, упоминает автора этой теории – некоего Дэна Коричневого. Это явная отсылка к Дэну Брауну и его роману «Код да Винчи».

Имя предводительницы эльфов Торувьель (Toruviel) очень похоже на Тинувиэль (Tinúviel). Так называл красавицу-эльфийку Лютиэн (Lúthien) из толкиеновского «Сильмариллиона» ее возлюбленный Берен.

Пасхалка из англоязычной версии игры. Согласившись выполнить поручение Ловкача и вернуть ему кольцо (квест «Нашедший забирает все», глава II), Геральт поинтересуется у него: «Why is the ring so precious [А что такого ценного в этом кольце?]» (?) Это, кажется, ссылка на Кольцо Всевластия из трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Существо по имени Голлум частенько обращалось к кольцу: «Precioussss [Моя прелессссссть»).

В русской и польской версиях игры рекламный плакат ювелирной мастерской Шуттенбаха гласит: «Для нас каждое кольцо – единственное». В англоязычной версии слоган таков: «Здесь каждое кольцо – особенное». (Неужели это намек на Толкина: «Моя прелесссссть!» Нет, вряд ли. – Прим. перев.)

Кулачного бойца из второй главы зовут Масляный Боб (Butter Bean). Это прямой намек на американского боксера Эрика «Баттербина» Эша (butterbean переводится как каролинские бобы прим. перев.), отличающегося весьма внушительными размерами (при росте 180 см его вес составляет 183 кг). Теперь становится понятно, что имел в виду Масляный Боб, когда интересовался у Геральта, не испытывает ли тот каких-либо проблем с толстыми людьми.

Прототипом Анджея Колоды, чемпиона по кулачному бою из третьей главы, стал польский боксер Анджей Голота (Andrzej Gołota), 20 октября 2000 г. проигравший бой с Майком Тайсоном. Последний упоминается в игре как Дайсон.

В четвертой главе вы можете попробовать сразиться на кулаках с человеком по имени Скала. The Rock (скала) – это псевдоним известного американского рестлера и актера Дуэйна Джонсона, известного по фильмам «Царь скорпионов», «Dооm», «Мумия 2».

Возможно, что Зденек, боец-чемпион из пещеры беженцев (глава V), это ссылка на Зденека Земана, известного чешско-итальянского футбольного тренера.

Когда Геральт добивает противника в кулачном бою, его финальные удары чем-то напоминают:

    — героя Брэда Питта из фильма «Большой куш»;

    — Мани из «Братства волка», когда тот дерется с рядовыми членами братства перед началом Большой охоты.

На самом деле, между «Братством волка» и The Witcher’ом можно провести изрядное количество параллелей. В первую очередь, это касается первой главы игры, сюжет которой во многом перекликается с сюжетом фильма, и, отчасти, пятой. Охота за неуловимым Зверем, несколько лет подряд терроризирующим провинцию, выводит главного героя, шевалье де Фронсака, на тайную организацию «Братство волка», возглавляемую местным кюре и объединяющую всю местную знать, а также часть крестьянства. Цель организации – захват власти и передача ее в руки духовенства, а кровожадный монстр, которого члены братства прячут в подвалах заброшенной усадьбы, – это лишь средство дискредитации короля как гаранта спокойствия в государстве в глазах его подданных. В конце концов, де Фронсак добирается до Зверя, уничтожив при этом, если не каждого, то, по крайней мере, каждого второго «вшивого кмета» в округе.

На приеме у Леуваардена в разговоре с Геральтом Талер упомянет, что в назревающей кровавой заварушке придется сражаться, в том числе и за «наших баб». Ответ Геральта: «Кто тут такой плохой? Кто у нас баб хочет украсть?» – возможно является отсылкой к Дюку Нюкему.

Более чем очевидная отсылка к Fallout 2 (1998 г.). В Темноводье трактирщик на вопрос Геральта: «Ты чем-то опечален. Могу ли я тебе помочь?», заявляет, что Одноглазый Лу и Торчащий Зуб Бо украли у него ящик лучшей выпивки. «Верни мне ее, – просит он ведьмака, – а я дам тебе один полезный маленький артефакт.» «Что-что?», – недоумевает ведьмак, и трактирщик признается: «Это была просто шутка… Твой вопрос напомнил мне о старых играх...».

В главе IV, в разговоре со знахаркой по поводу зеркала Алины, Геральт процитирует: «Я ль на свете всех милее?» Фраза эта явно взята из «Сказки о спящей красавице и семи богатырях» А.С. Пушкина.

В англоязычной версии Геральт произносит аналогичную по смыслу фразу из «Белоснежки и семи гномов». «Who's the fairest of them all?», - спрашивала злая королева, обращаясь к волшебному зеркалу. То, в свою очередь, отвечало, что она очень красива, но есть кое-кто еще красивее.

Владычица Озера и меч Aerondight – это ссылки на Владычицу Озера и Экскалибур из английской легенды о короле Артуре. Там же упоминается и Arondight – меч рыцаря Ланселота.

Вручая Геральту серебряный меч Aerondight (глава IV), Владычица Озера посвящает его в рыцари. Фразы, которые она при этом произносит, явно заимствованы из фильма «Царство небесное» («Kingdоm of Heaven»), из сцены, где умирающий барон Ибелинский посвящает своего сына Балиана в рыцари и объявляет его своим законным наследником.

Когда вы окончательно достанете Могилу, он скажет вам примерно то же самое, что и Джулс из «Криминального чтива» Квентина Тарантино.

Ведьмак

Могила: Взгляни-ка на меня как следует… По-твоему, я похож на шлюху?.. Тогда с какой стати ты пытаешься меня поиметь?

Криминальное чтиво

Джулс: Как выглядит Марселас Уоллес?

Брэд: Он лысый, он черный…

Джулс: Он похож на шлюху?

Брэд: Ннннннет…

Джулс: Тогда почему ты хотел поиметь его, как шлюху?

Калькштейн живет в «гетто» (квартал нелюдей) и является евреем, о чем говорит и его имя, и его акцент, и его внешнее сходство с сефардами (испанскими евреями). Возможно, он является намеком на Эйнштейна, который был ашкенази, или на других еврейских ученых. Кстати, упоминаемые Калькштейном сефироты и книга «Ain sof Aur» (правильное прочтение «Эйн Соф а Ор») прямо указывают на него как на носителя иудейской культуры и знатока Каббалы.

В немецком и норвежском языках слово «калькштейн» означает «известняк». В химии известняк используется для нейтрализации кислот.

Описание голема в Дневнике, раздел «Бестиарий», начинается с истории про ученика волшебника из диснеевской «Фантазии», в основу которой было положено музыкальное произведение Поля Дюка «Ученик чародея», написанное по мотивам одноименной баллады И.В. фон Гете.

В конце игры, перед схваткой с Королем Дикой Охоты, Геральт говорит что-то вроде: «А я боялся, что ты предложишь партию в шахматы». Это ссылка на фильм Ингмара Бергмана «Седьмая печать» (1957 г.), в котором главный герой предлагает Смерти партию в шахматы, чтобы отсрочить неизбежное…

Синеглазая в разговоре с Геральтом упоминает Джакомо Казано(ву).

Книготорговец в Купеческом квартале (глава III), а также Отшельник в полях (глава IV) продают книгу «Последнее желание».

Квест «Странники в ночи» («Strangers in the Night» в англоязычной версии) – это очевидный намек на известную песню Фрэнка Синатры.

Возможная ссылка на «Секретные материалы». В процессе выполнения квеста «Долгий путь домой» Геральт, производящий впечатление атеиста, спрашивает Васку про подарки Водным Владыкам. Поначалу Васка отказывается что-либо говорить, потому что он не является последователем их культа. Тогда Геральт решительно заявляет: «Да-да. Безумно хочется уверовать! [I wish to believe!]», и только после этого Васка отвечает на его вопрос. Возможно, это ссылка или искаженное название фильма «The X-files: I Want to Believe» (в российском прокате: «Секретные материалы: Хочу верить»). (Следует, правда, иметь в виду, что этот фильм вышел на экраны в 2008 г., а релиз игры состоялся в октябре 2007 г. – Прим. перев.).

Диалог между королями Фольтестом и Радовидом из Эпилога является, фактически, прямой цитатой из «Часа презрения», которая, в свою очередь, ясно намекает на вторжение войск стран Варшавского договора в Чехословакию в 1968 г. (СССР утверждал, что они прибыли ради оказания «братской помощи» чехословацкому народу):

    Фольтест: Твои войска должны подавить Орден в Редании и на севере моих земель.

    Радовид: Моя армия выступит с миссией братской помощи.

    Фольтест: Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации...

«Братская помочь» соседним королевствам в «Часе презрения» действительно упоминается и даже «оказывается», но диалога, аналогичного вышеприведенному, там нет. – Прим. перев.

Имя Захин Шмарц (так зовут дантиста-краснолюда из Вызимы), созвучно немецкому слову Zahnschmerz, обозначающему зубную боль.

Сомнительно: Марко Нопф, писатель и, возможно, путешественник, автор книг «Чужие страны», «Королевство Темерия», «Насекомые и другие паразиты Зеррикании» – это намек либо на итальянского путешественника Марко Поло (1254–1324), автора знаменитой «Книги о разнообразии мира», в которой он описал свои странствия по Азии, либо на Марка Нопфлера (род. 1949 г.), британского музыканта, автора песен, ведущего гитариста и вокалиста группы «Dire Straits».

Ссылки на польскую Культуру

Кудлатый мишка – так в Польше называют Винни-Пуха.

Название таверны в Храмовом квартале – это еще и отсылка к книгам А. Сапковского, а точнее к «Владычице озера»:

    – Ешь медленнее, сынок, – посоветовал Золтан Хивай, один из дружков Денниса Кранмера. – Вредно жрать наспех, не прожевывая как следует. Куда ты так спешишь? Поверь, никто у тебя эту пищу не отберет.

    Ярре не был в этом так уж уверен. В главном зале постоялого двора «Под Кудлатым Мишкой» как раз шел кулачный бой. Под аккомпанемент рева дружков из Добровольческой Рати и аплодисменты городских проституток два приземистых и широкоплечих как печки краснолюда дубасили друг друга кулачищами так, что аж гул стоял...

Некоторые неигровые персонажи упоминают «право и справедливость», что является намеком на бывшую правящую польскую партию «Право и справедливость».

Согласно «Lista žydów w zniewalanej Polsce», Калькштейн (Kalkstein) – это «подлинная фамилия» польского президента Леха Качиньского, а гномье происхождение алхимика из игры, упомянутое в Дневнике (Дневник→Глоссарий→Заметки Калькштейна), является намеком на небольшой рост близнецов Качиньских и на то, что их часто называют гномами.

В польской версии игры главаря бандитов из Храмового квартала зовут Баранина. Такое же прозвище было и у босса польской мафии. Российские локализаторы, однако, переименовали Баранину в Могилу.

В основе сюжетной линии квеста «На ярком солнце» лежит романтическая драма Юлиуша Словацкого «Балладина».

Адам из Темноводья – это намек на польского романтического поэта Адама Мицкевича (1798–1855). Характеристика возлюбленного Алины, данная Селиной, – этот «о-как-я-страдаю-за-народ» Адам – является цитатой из третьей части поэмы А. Мицкевича «Дзяды» (1832 г.).

Стихотворение, которое читают Лютик и Геральт, чтобы освободить дух Алины, ставшей Полуденницей, это стихотворное вступление «Призрак» к поэме А. Мицкевича «Дзяды», в котором рассказывается о том, как восставший из гроба юноша-самоубийца тоскует по любимой и с нежностью вспоминает о прошлом. После того, как поэзия поможет душе Алины обрести покой, Лютик скажет Геральту, что он планирует написать oбo всeм произошедшем «эпическую балладу о народных обычаях».

Собственного говоря, «дзяды» (или дяды) – это и души предков, и особые дни, когда совершался обряд почитания предков, сохранившийся с дохристианских времен.

    Стиснуты зубы, опущены веки,

    Сердце не бьется – оледенело;

    Здесь он еще и не здесь уж навеки!

    Кто он? Он – мертвое тело.

    Живы надежды, и труп оживился,

    Память зажглась путеводной звездою,

    Видишь: он в юность свою возвратился,

    Ищет лицо дорогое.

    Затрепетали и губы и веки,

    И появился в глазах жизни признак.

    Снова он здесь, хоть не здесь он навеки.

    Что он такое? Он – призрак!

Когда Геральт, узнав о зеркале Нехалены, придет к Алине-полуденнице, та, прежде чем напасть на него, произнесет две, казалось бы, несвязанные друг с другом фразы: «Солнце качает землю, из колосьев осыпается зерно [Słońce ziemią kołysze... Z kłosów sypie się ziarno]». Это цитаты из песни Казимежа Гжеськовяка «В полдень» (W południe), также известной как «Полуденница» (Południca).

Благодарности
Хочу сказать огромное спасибо (не удалось распознать пользователя), сподвигнувшему меня на этот пост, а также любезно разрешившему воспользоваться материалами из его статьи. Также хочу поблагодарить ребят с форума RPGArea, чья наблюдательность позволила пополнить коллекцию ведьмачьих пасхалок: LordSith, AmPer, Грэй, Beowolf, Mafi, Greg и др.
Еще больше ведьмачьих пасхалок:

Секреты, пасхалки и шутки разработчиков

Цитаты в игре «Ведьмак», часть 1

Цитаты в игре «Ведьмак», часть 2

Источник

© Elle, перевод, 2010.

 

2024 © "wot-force.ru". Все права защищены. Карта сайта.