Dofus: Немного о локализации
Друзья!
Хотим поделиться с вами некоторыми сведениями "из-за кулис", из самого центра компании, где ведутся работы над локализацией замечательной игры "
Вот несколько забавных скриншотов, которые демонстрируют текущее состояние локализации. Надеемся, вам понравится добродушный юмор мира Двенадцати!
Немало споров у давних фанатов игры вызвали русскоязычные названия классов, часть из которых отличается от привычных по европейским серверам. С удовольствием объясним, чем руководствовались при переводе. Кстати, эти варианты были с энтузиазмом одобрены разработчиками игры.
Все классы в Дофусе названы не просто так, а со скрытым смыслом. В большинстве случаев обнаружить его просто - достаточно прочитать название в обратном направлении.
Названия на основе слов, которые имеют полные аналоги в русском языке, были оставлены практически без изменений. К ним относятся:
Садида
Озамодас
Анирипса
Скелор
Иоп
Пандаван
Кефо
Рамс
В последних двух примерах прибегли к анаграмме, чтобы избежать ненужных ассоциаций со словами в русском языке (оригинальные названия - Feca и Sram).
А в переводе этих названий мы постарались сохранить и внятно передать игру смыслов, заложенную в оригинале:
Жертвор - это перевод названия Sacrier, одновременно подчеркивающий сущность класса: в основе техники боя постоянная готовность пожертвовать собой, издавая громкие крики.
Орлешка - наш вариант перевода сложного названия Ecaflip, которое основано на французском слове "pileface" - это игра с подкидыванием монетки, по-русски - "орел-решка".
Кул - название, сконструированное по аналогии с оригинальным. Cra происходит от Arc, то есть "лук".
Кладопат (Enutrof - fortune) - название, не только намекающее на большую роль удачи в жизни этого персонажа, но и отражающее его страсть к накоплению богатств.
Подготовка игры к