Saints Row: The Third: Негодование из-за перевода

15.11.2011 22:15

Saints Row 3. Натуральный безбашенный ААА-треш, напоминающий смесь GTA и Burnout Paradise. Проститутки, фаллоимитаторы, взрыв всего и вся, голый главный герой, полный срыв всех правил и канонов игр в целом. Saints Row настолько дико отличается от всех других проектов, на данный момент представленных на рынке, что выбрать ее взамен какого-нибудь Skyrim или Modern Warfare 3 мог только отъявленный психопат.

Игру, в которой кроме незначительных недочетов и проблем с оптимизацией для видеокарт от ATI, казалось бы, ничего уже не могло испортить. Но свою ложку дегтя внесла локализация, которая просто сбивает с толку человека, знающего английский язык и его конструкции.

Вместо того, чтобы продолжать пустословить, я приведу животрепещущие примеры:

Типичный пример непоместившегося до конца текста. Ошибка часто встречаемая как в игре, так и в практике локализаций, поэтому ее можно было легко устранить на стадии тестирования.

Субтитры выше относятся к речи персонажа женского пола. Подобные половые «нестыковки» встречаются в игре не один, и даже не два раза.

Еще одна типичная ошибка, для исправления которой потребовалась всего лишь вычитка субтитров. Неужели у Акеллы нет хороших специалистов в штате? Стоит отметить, что подобные «полки» встречаются также неоднократно.

Недопонимание переводчиками самой строки, описывающей указание для игрока. Ошибка несерьезная, игрок сможет понять суть, но устранить ее так же можно было еще на стадии тестирования, если таковое вообще проводилось.

Еще одна несогласованность переводчиков. Одни считают существительные, другие — глаголы.

Ну и, наконец, последний гость нашего списка. Перевод цели задания в настоящий момент. Вы знаете, что такое «чоппер»? В английском это слово — прямой синоним вертолета, который нам и надо защищать, но вот в русском данный термин имеет совсем другие значения. Неужели грядут новые реформы русского языка?

К сожалению, мне не удалось сделать скриншоты или привести прямые доказательства неверных переводов фраз персонажей. Но таковые имели место быть — например, в одной из последних пройденных мною миссий «злодей» говорит о том, что «Криминалом его может называть любой из Святых», тогда как в переведенных субтитрах он объясняет в интервью, что «Криминалом меня назвать может кто угодно». И эти случаи, опять же, не единичны. Приводило в недоумение и перевод матерных выражений и слов. Whored Mode («шлюхо-режим»; читается как Horde Mode, т.е. режим орды) перевели как «Режим балды», зато Fuck that преобразовалось в «Блядь» (именно с Д, а не Т).

Несмотря на всё вышесказанное, мне хотелось бы поблагодарить сотрудников Акеллы за издание игры на территории СНГ (или РФ, несведущ в данных вопросах). К ним у меня лишь одно пожелание: наймите нормальных переводчиков.

 

2024 © "wot-force.ru". Все права защищены. Карта сайта.