1с — Трудности перевода.

Лицензия от 1с порадовала наличием ключа для игры со стритфайтэрами всего мира, но локализацией радовать не захотела.

Все редакторы компании, видимо, находились в отпуске в момент перевода игры, и некто поручил это невесёлое дело ближайшему промту.

Перевод получился местами косноязычный, местами дословный. Кое-где проскальзывают опечатки, а где-то некто придумывает новые слова или замену старым, но английским. Переведено не всё и не везде, а выборочно и местами.

Начать обзор можно с простых опечаток, коих в достатке. Например, так:

в одном из режимов челленжа

---

Или так:

это встречает вас каждый раз при входе в лайв

---

А вот промт перевёл фразу дословно:

(seeing red — приходить в ярость)

Кроваво красном, да

-

И опять:

I am looking for something

---

Или такой момент:

Где так говорят? Удостоить чести, позволить, соблаговолить, снизойти, в конце концов — вариантов тьма.

(де́лать честь — ока́зывать уваже́ние)

-

Вот ещё перл Майти Байзона:

тот ещё фетишист

---

Заходим в режим чемпионата, создаём матч:

На самом деле, в русском языке слово Лобби означает совсем другое, но, поскольку, в играх это прижилось весьма и очень, спрос с перевода мал.

А родимое пятно — это всего лишь индикатор настроения.

---

Если мы захотим посмотреть лист комб, увидим примерно следующее:

И сиди, гадай, Эс — это сильный или слабый? Или, может, средний? А Эм — что такое? Раньше это было Middle. Сейчас это Мощный. О — Обычный, ну и остаётся на эс Слабый.

Ок?

Ок

---

Потом тот самый некто принимается за перевод субтитров в анимационных роликах, предваряющих и заканчивающих режим аркады. Получается не очень, потому как пятый и шестой класс школы он болел. То запятую лишнюю поставит, то букву:

-

Послематчевые реплики тоже доверили переводить ему:

---

Бэйджики-нашивки, которые дают за различные заслуги в игре и онлайн-игре наш некто тоже перевёл не без энтузиазма:

циц циган циплёнок на ципочках

---

Ну и напоследок самое весёлое, режим челленж:

Уверен, вы бы стали делать то же, что и я. Ну, то есть, прыгать, после чего бить ногой. После того, как такие удары не были засчитаны, стали искаться новые пути. И нашлись-таки:

И в обратном направлении это тоже работает:

раз

и два

Вот так остроумно уже небезызвестный некто поменял названия движений местами.

---

И таких нелепостей, ошибок, казусов, опечаток в локализации с достатком. Можно, конечно, закрывать на них глаза, но впечатление они всё же немного портят.

В английской версии такого нет, и оправданий никаких быть не может.

Надеюсь, компании 1с будет стыдно так же, как товарищу Дэну:

специально для геймер.ру